Translate

terça-feira, 28 de julho de 2015

Anime de Nanatsu no Taizai pode estar vindo para o Brasil!

Netflix?

Por MIKA

Um boato está circulando na internet. O boato seria que o anime de Nanatsu no Taizai está vindo para o Brasil. Essa informação vem do Instagram de uma das integrantes da equipe de dublagem. Na conta, a dubladora Flavia Saddy postou uma imagem da capa do mangá, “Quando o trabalho vira diversão!!!!” . A imagem podem conferir neste link.
Além das Hashtags a dubladora também responde a comentários onde diz emprestará a voz a quem:

Meliodas – Fabrício Vilaverde (Phineas em Phineas e Ferb, Robin em Justiça Jovem)
Elizabeth – Erika Menezes  (Mimi em Digimon Adventure 1 e 2 e Princesa Anna em Frozen)
Diane – Flávia Saddy  (Lisa Simpson em Os Simpsons e Stormy de Winx)
Hawk – Pamela Rodrigues  (Princesa Jujuba em Hora de Aventura e Charlie em Boa Sorte Charlie)
Ban – Mckeidy Lisita (Rocket Racoon de Guardiões das Galáxia, Salsicha (2º voz) em Scooby-Doo! Mistério S/A)
King – Marcelo Garcia (Jack Spiker em Duelo Xialion e Gavião Arqueiro em Os Vingadores)

Alguns arriscam dizer que a Netflix será a possível detentora dos direitos de exibição do anime, por enquanto, mas nada confirmado além da noticia acima.

Vale lembrar que tudo não passa de especulação, mas a mulher, por bom senso, não iria espalhar uma notícia falsa, não?

Nanatsu no Taizai é uma criação de Nakaba Suzuki e nos leva à região de Britânia, onde os sete cavaleiros conhecidos como 7 Pecados Capitais desapareceram, pois teriam conspirado contra o Reino de Leones. Porém, há boatos de que eles continuam vivos. Tendo esses boatos como esperança, a jovem princesa Elizabeth parte em uma jornada para encontrá-los, pois seu Reino foi tomado pelos Holy Knights e agora sofre com a tirania dos mesmos.
A animação foi produzida em 2014 pelo estúdio A-1 Pictures e conta com 26 episódios e um OVA lançado em junho. O mangá é publicado no Brasil pela editora JBC e encontra-se no seu quinto volume.

Comentários: Bom, o que eu posso comentar? Fico feliz com isso. As pessoas falam que legendado é melhor que dublado, e vice-versa, essa putaria toda, ma sue penso o seguinte: Por que ficar brigando se está ou não dublado ou legendado? Existem gostos diferentes, e cada um pode escolher o que quiser.
As pessoas devem entender que existem motivos, e quais realmente são válidos. Por exemplo, uma pessoa que vê filmes de ação dublados pois não conseguem acompanhar a cena se estão legendados, gente isso não é MENTIRA, tem gente mesmo que não consegue acompanhar. Claro que tem o negócio de se acostumar e treinar, mas tem gente que mesmo assim só consegue ver filmes legendados de outros gêneros, mais tranquilos. Desculpa esfarrapada mesmo é aquela de "Assisto legendado pois dublado arranca a interpretação dos atores", "Quero a interpretação dos atores.". Isso é uma MEIA-verdade. Dependendo da dublagem, a interpretação pode ficar melhor do que a do próprio ator. Claro que muitas vezes parece que o ator está lendo só o papel, como o caso da Pitty em MKX (mas isso porque erraram ao chamá-la, pois ela não é atriz nem dubladora), e isso é ruim, mas gente, aqui é o Brasil, um dos países com a melhor dublagem que existe. Pra quê desperdiçar esse talento achando que só filme legendado é bom? Não vou defender os dublados, pois como falei, ainda há aquelas mancadas de só ler o papel, mas eu acho que ACABOU esse preconceito besta que vocês tem de filme legendado ser melhor que dublado. ACABOU. E só para constar o que falei do Brasil, vejam a dublagem americana, meu deus, é horrorosa! Os americanos são péssimos dubladores, tirando um ou outro. Experimentem ver um anime dublado em inglês e depois em português. Vejam como a dublagem brasileira é superior, acho que uma das poucas coisas boas desse país é a dublagem. Nomes como Fábio Lucindo, Priscila Franco, Fernanda Bullara, Guilherme Briggs (nossa, Guilherme Briggs, esse é um deus da dublagem), Márcio Seixas, Marcelo Garcia, Andrea Murucci, Wendel Bezerra (nossa, esse cara é foda, para quem não sabe ele é o dublador do Goku e do Bobo Esponja!). Olha quantos nomes de dubladores fodas temos em nosso território e acabamos desprezando, vozes da nossa infância, e interpretações que superam a original. Quem aqui não achou que a versão brasileira de Yu Yu Hakusho ficou melhor que a original? Quantos animes e jogos, como Dragon Ball Z (que eu sie que a maioria teve dificuldades em assistir a versão em japonês por causa da voz do Goku), ou o jogo Injustice, que tem uma EXCELENTE DUBLAGEM. Olha quantos jogos e animes e filmes, séries, desehos, são muito bem dublados e mesmo assim sofrem esse preconceito bobo.
Sobre esse anime de Nanatsu, o que eu acho é que ele deve de estar indo para Netflix, e neste caso a Netflix devia disponibilizar duas versões do anime, uma dublada e outra legendada, para agradar a ambos os públicos. Inclusive, eu me lembro que quando o Mahouka foi para a Netflix, veio uma moça dizendo que queria o anime dublado pois achava um descaso que o serviço oferecesse programas legendados, quando ela pode ver nesse formato DE GRAÇA na internet, aí veio malucos xingando ela por querer dublado. De certa forma ela tem razão, legendado a gente acha na internet fácil, e dublados não. Fora que a Netflix tem como atender os dois públicos, não é como a PlayTV que não atende e exibe tudo dublado, não que eu não goste, ao contrário, gosto de ver anime na TV dublado, mas para quem gosta de uma boa legenda, também tem de ter seu respeito. Então você que vê legendado, pode continuar vendo legendado, mas DEIXA QUE GOSTA DE DUBLADO EM PAZ. Assim como quem gosta de dublado, deixa em paz que gosta de legendado! É ridículo essas briguinhas de qual é melhor, são coisas completamente diferentes, mas ambas com qualidades e defeitos, ficar brigando desse jeito não vai levar a nada.
E que venha Nanatsu DUBLADO, que eu quero muito ver dublado!

Fonte: http://www.animexis.com.br/2015/07/27/nanatsu-no-taizai-anime-no-brasil/

Nenhum comentário: